日语 口译 雅思 四六级 小语种 青少儿教育 学校 自学考试 网络学院 MBA 在职研 新闻中心 资讯中心
会计 高考 报关 计算机 公务员 人力资源 课程 成人高考 国际办学 GCT 总裁研修 专题中心 北斗论坛
星顿商务英语,火热报名中!

决战9.17--昂立口译名师考前和你“真情告白”(翻译篇)

教育人生网  2005-09-09 来源:www.hjenglish.com

本期嘉宾:
郑峻华Howard 昂立教育外语分院院长兼口译项目部主任。
解放军国际关系学院外交英语本科,上海外国语大学英语硕士
昂立教育首席听力教学专家。昂立“口译王朝”奠基人之一。美国Sun Microsystems公司指定同声传译,有多场国际会议同传、交传经验。教学成果卓越,率先在高级口译教学中引入CNN,BBC新闻,奥斯卡颁奖仪式等多媒体教学资料。在昂立学院的教学反馈中多次荣获第一。曾以满分9分的成绩通过雅思听力和阅读考试,有着丰富的教学经验,授课幽默风趣。与王晓波(Roy)一起被学员们亲切地称为“昂立口译双子星”。

本期嘉宾:
王晓波Roy

昂立教育口译项目部常务副主任。上海外国语大学英美文学硕士,长期担任政府与跨国企业交流口译与同声传译,具备丰富的实际临场口译经验。 APEC权威机构同传,世界海关组织中国特约同传,全球贸易效率联盟中国首席同传,曾独立担任部长级正式会议口译。授课广受欢迎,听力练习中角色转换、针对实战的系统化口译笔记、外刊阅读应试技巧备受追崇。与郑峻华老师一起被学员们亲切地称为“昂立口译双子星”。

本期主持人:安家良 Steven An

 

翻译备考

Steven An: 好的,最后我们把英译汉和汉译英放在一起说。翻译这部分好像很难考前突击,您二位怎么看?

郑峻华Howard: 我的感觉是,英译汉的根本是英语精读+汉语水平。

王晓波 Roy: 一个好的考试肯定是很难突击的,换句话说就是理解+表达。

Steven An: 是的,很多考生总觉得自己英语学不好。其实,汉语水平也左右了他们的成绩。

郑峻华Howard: 我想从一个阅卷者的角度来谈谈,中级汉译英看重结构,高级汉译英看重灵活性。典型的中级汉译英本身不一定有太多难翻的词,但逗号多,附加信息多,状语多,很大程度上考验考生英语复合句的驾驭能力。典型的高级汉译英结构不见得复杂,但有很多半文半白及四字格的东西,让你翻译时举步维艰。而到了高级,考生留空的地方很多,明显感觉考生写不下去。

王晓波 Roy: 就是说考你写出来的英文还象不象英文,是比较地道的英文表达,而不是长的象中文的英文。

郑峻华Howard: ROY说的没错,在阅卷中,我们发现大量的考生写出的英语句子一复杂,就必错,或是时态前后不一致,或是主从句彻底写乱。

王晓波 Roy: 如果四字格很多甚至出现文言文,我们的建议是:用口译的方式来解决。不必追求什么“信达雅”,能够基本表达意思:忠实,通顺足矣。考试时间有限,别期望自己翻出什么有创造性的文字来。

Steven An: 所以,您的意思是,如果没有把握写复杂句,起码要把意思表述清楚?

郑峻华Howard: 是的。哪怕你很笨拙地用一堆简单句来表述,也比用不知所云的复合句好,至少让阅卷者读得下去。

王晓波 Roy: 记住你的角色。译者就是帮助沟通交流,把原语言想传递的意思尽量忠实地用目标语言表达,而不是炫耀你的语言水平,或者一位追求文字的完美。这就是“记住你的角色”。我们自己做参考译文,也是越想越推敲,越觉得值得商榷的地方还有很多。

Steven An: 很多考生总忘记自己翻译的对象是谁,没有站在一个读者的角度看文字。

郑峻华Howard: 还是时间这把剑悬在头顶,这点要记住。

王晓波 Roy: 对翻译也是时间黑洞。

Steven An: 完美主义者在翻译上同样是要吃大亏的。

王晓波 Roy: 完美主义者不适合做口译。考生的问题是心态已经是完美主义者了,但水平没到完美主义者那个地步。说的不客气,连做完美主义者都没资格。

郑峻华Howard: 四字格,半文半白的表达也是如此,抓住它的基本信息,不要受它表面的文字干扰,比如我给学生举过的例子“和尚打伞,无法无天”,不必想monk, umbrella,能够抓住精髓,翻出show no respect to the law and authority,已经非常好了。

王晓波 Roy: 实在不行类似于does not abide by laws, 甚至does not obey laws,也是基本过关的。考试中不必想着要用高级单词往上堆砌。

郑峻华Howard: 好的译文往往是文字很平实的译文,怕就怕有些考生总想设法用一些大词、漂亮词,反而弄巧成拙,这种情况很常见。让我觉得像一个小孩在搬100斤的大米,力不从心。

Steven An: 那说了这么多,考前在翻译上还能搏一搏吗?

王晓波 Roy: 考前对翻译的准备更多应该是程序性的。比如英译中是否养成了这样的习惯,花足够多的时间在阅读英文上而不急于动笔? 把困难估计的足一点。比如遇到文言文,四字格怎么办?

郑峻华Howard: 多看看类似我们考题的文字,切实动笔去试着做做翻译,不要总在心里说,这不难,下一页,真的一动笔,感觉还是不一样的,多体会一下怎样快速找到看似复杂的中文表达的实际含义,这里涉及到中文的功底。

王晓波 Roy: 这些都不应该靠一味背单词词组来解决。背不完的,而是找出其中的共性。还有,字要写的清楚些。

郑峻华Howard: 一味地背四字格汉英对照是一种草垛里寻针的做法,看到好的四字格汉英对照,要问问自己,我会怎么翻,我翻不好是因为英文不过关,还是本身对这个四字格的理解有误呢?如果你的瓶颈在所谓的“中文功底”上,那么好象什么技巧都不能在考前几天帮助你了,就是你抄了两黑板的四字格汉英对照,我敢打赌,考试出现的四字格一定在你那两黑板外面。

王晓波 Roy: 用Howard的话说 聪明人 告诉他十个四字格的译文 他就能知道第十一个大致该怎么译了。

郑峻华Howard: 我提前预测一下Steven的最后问题,一句话总结。理解第一,平实取胜。把口译考试中的“翻译”理解为“解释”,可能更好一些。

王晓波 Roy: 关于翻译 "我知道这点时间我译不出完美译文,但我一定可以译出基本忠实原文并且通顺的译文"。

其他

Steven An: 最后二位说说看,在备考的时候,除了考试办口译的教材以外,还有什么材料值得参考?

郑峻华Howard: 市面上不少翻译教材都是不错的,我们昂立张曦老师的翻译攻略就很值得推荐。这可真是心血的结晶,我们已经决定将它配发给昂立秋季班的同学。

王晓波 Roy: 那是本很不错的书,内容翔实,当然难度也不小。有兴趣的同学可以挑战一下自己。关于其他材料,首先是真题,然后对于英译中,其实阅读真题文章就是非常好的英译中练习材料。至于中译英,理论上什么材料都可能考,关键还是在于对一些难点,比如四字格,文言文等的基本处理原则。

Steven An: 好,最后几个题外的问题。什么样的人适合考口译?

郑峻华Howard: 对语言有兴趣、知识面较广、有自信,敢于挑战自己。

王晓波 Roy: 具备一定英语基础,比如CET6 75以上,兴趣广泛,比如热衷于国际时事,敢于挑战自己越挫越勇的人。

Steven An: 口译为什么会火?

郑峻华Howard: 除了普遍被视为辅助就业的有利武器之外,也脱胎于上海历来领先于全国的英语教学基础,及良好的重视英语特别是重视英语运用能力的传统,所以上海成了最适合它生长的土壤。

王晓波 Roy: 部分是口译的光环,比如高薪;部分是求职压力,也有很大程度是口译培训填补了综合英语训练的空白,能扎实提高学生的英语综合运用能力。

郑峻华Howard: 口译考试以及我们明年会看到的改版后的新TOEFL,都预示着英语学习,英语考试即将全面经历的变革。我和ROY都是热爱英语的人,我们热爱这门语言,热爱我们的中文。

王晓波 Roy: 类似高译section5这样的题型意义是非常大的,也许有一天考试中真的会出现您对这个话题是怎么理解的,而不仅是作者的观点是什么。培养独立思考批判思考问题的能力习惯。

郑峻华Howard: 我们最大的梦想,是以口译教学及以后新版TOEFL的教学为载体,还英语教学以博大、精彩的本原。

王晓波 Roy: 希望我们传递的信息是学习的正道、王道。我们有这个胆气这样说一是因为我们自己的英语学习经历,考试经历,同传经历证明了这些心得是有效的;二是因为我们真心希望学生学到东西。

Steven An: 还有个问题,目前考生年龄跨度如何?最小的多大?最大的多大?

郑峻华Howard: 最小的到了没有身份证的地步,昂立最小的考生是初三,考中口。昂立年纪最大的口译学员是专程从昆明赶来学习的,50多岁,还坚持每天<

新闻标签:
    特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,教育人生网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
热点推荐
泡泡少儿寒假班
教育资讯访问排行
上海教育名校一览
报名热线
上海培训报名:021-51093665
高校招生报名:021-51093675
在职硕士咨询:021-51093675
视频·访谈
教育人生网快报
北斗论坛访问排行