笔译大纲及字母理论
上海市英语中级口译考试资格证书
第一阶段考试(笔试)翻译部分考试大纲
第三部分(英译汉)
考试要求
英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其它媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范。
考试题型
所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。
考试目的
英译汉的考试目的,旨在考核考生进过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。
第四部分(汉译英)
考试要求
汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不能使用任何词典、参考资料或其它媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的文章段落译成英语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范
考试题型
所给文章段落选自近年国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展,句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。
考试目的
汉译英的考试目的,旨在考核考生进过正规培训或系统自学后所具备的英语水平和汉译英的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。
上海市英语高级口译考试资格证书
第一阶段考试(笔试)翻译部分考试大纲
第三部分(英译汉)
考试要求
英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其它媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为200个词左右的英语文章段落译成汉语,速度为每小时400词左右。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范。
考试题型
所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。
考试目的
英译汉的考试目的,旨在考核考生进过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市高级口译资格证书考试大纲》所规定的要求。
第六部分(汉译英)
考试要求
汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不能使用任何词典、参考资料或其它媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为200个词左右的文章段落译成英语,速度为每小时450词左右。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范。
考试题型
所给文章段落选自近年国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展,句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。1
2 3 4
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,教育人生网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。