专家解读:准备笔试同时如何应对口试
采访对象:陶伟 昂立口译部副主任
记者:陶老师,中高级口译考试的笔试马上就要开始了,但很多同学对口试还是非常关注。在此想向您请教一下关于口试备考的相关问题。同学们最想知道的是,在笔试冲刺期间,我们还有必要复习口试吗?如果需要,又应该复习些什么内容?
陶伟:事实上,几乎所有的同学都面临着这样的问题。笔试是当务之急,大家都在全力冲刺当中,不免犹豫是不是应该把口试放一边。可事实上,笔试成绩出来之后,很多获悉自己有资格参加口试的同学将遭遇更大的焦虑。由于开始时集中准备笔试,现在发现重新备考口试难度更大。要知道,口头翻译不是一朝一夕可以练成的。所以我的建议是,准备笔试的同时不能忽视口语的复习。当然得有所侧重!应该说,笔试前两、三个星期,把所有精力投在笔试上是可以理解的,但在更早的时间里,比如一个月前甚至一个半月前,我恰恰是提倡口试先行的。
记者:那么在紧张冲刺的同时准备口试,选择哪些书来看会比较适合现阶段?
陶伟:这刚巧是我要指出的一个问题,学习口译“看书”是远远不够的!市面上好的口译书有很多,但倘若只是把口试复习停留在“看”的层面,那么即使你把好书看全了也不会有什么进步的。我认为官方的指导教材本身是不错的,与其去“看”书,不如把这套教材给“吃透”。具体地说,就是要在纸质文本的基础上培养口头表达的感觉。落实到具体的实践上,就要求同学们“动口”!如果条件允许,同学们可以利用一些口头输出的手段如mp3、复读机,把自己的口译操练录下来,边听边改善。总之一定要有一个口头感。
说到书,很多同学对教材或其他一些辅助材料往往有一个共同的感觉——教材最后提供的标准答案和自己实际说出来的差距太大了,挫折感倍增。这其实和材料提供的答案有关。每个人的口头表达是不一样的,限制在这样一个精巧的答案下是不合适的。如果有一套能够反映不同口译风格和层级的文本,供不同水平和风格的人参照着比较可能会更有效,而这正是我们外语学院正在努力做的一件事。我们所编写的这套“口试练习册”是有不同的针对性的。我们给出的不仅仅是文本参考,而是大量可供直接操练的习题,配合练习的答案是有多个版本和级别的。事实上,同学们要的不是最标准的答案,而是最适合自己进一步发展的参考译文。比如我们会给各个不同的译文打分,让同学通过比较知道自己的译文究竟达到了什么水平,在接下去的操练中又会有多大的提升空间。配合答案译文,我们还将详细剖析重点难点,尽量做到步步简化,可以让同学们更容易地领会。
记者:有同学对我说,即使笔试过了,也不想参加口试,因为这么短时间的准备肯定过不了,还不如把准备时间拉长。那么对于那些还在犹豫要不要考第一轮口试的同学,您有什么建议呢?
陶伟:这样的想法可以理解。不过我的想法是,口试的机会放弃一次就少一次,毕竟口试的机会只有四次。虽然第二轮口试的准备时间相对充裕,但无论如何你还只是个新手。所以去一次一定比不去强。第一次可以输得很难看,算是积累实战经验,到第二、三次,有了经验,熟门熟路应考起来会更轻易些。
另外,我们要记住的是,笔试并不意味着这场考试的结束,恰恰是新一轮考试的开始。所以,为了你已经放弃了一次的机会,为了那场重新开始的战役,笔试之后立刻安排好口试复习的计划是我们要做的第一件事。
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,教育人生网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。