路透日本东京3月18日电(记者Isabel Reynolds)---今年是日本的古典文学名作《源氏物语》问世第1,000周年,但是这部作品对读者的吸引力却丝毫没有减退。此书描述了一位皇家浪子周旋于贵族女性之间的故事。这位日本古典“情圣”为了赢得女子的芳心,在有薰香的纸上书写诗歌,并以华美的和服作为馈赠美人的礼物。
日本最早的小说之一《源氏物语》由出身卑微的女作家紫式部创作于11世纪初。自写成之後不久就被公认为传世经典。很多卷轴画卷、电影、卡通作品,甚至19世纪80年代日本流行音乐组合的灵感,都源于此部作品。
日本的小学生们仍然在学习这部作品的某些章节。其三个英文翻译版本也已经在全世界广为流传,令作者紫式部名扬全球。不过这只是个笔名,没有人知道她的真实名字。
85岁高龄的女作家,尼姑濑户内寂听称,“如果你把日本的文化遗产浓缩为一本书的话,就是《源氏物语》。”濑户内寂听从70岁开始,用10年的时间将此书译成现代
日语,目前该译本已经卖出近300万册。
日本的男士们梦想像《源氏物语》中的王子一样帅气、智慧、品味极高,拥有从音乐到
舞蹈、诗歌等方面的天赋。有文学评论家称他是一位“完美”的英雄。
这位被称为“光源氏”的男主角是天皇与一位宠妾之子,因其母亲地位低下而无法继承皇位,但天生俊美的光源氏通过玩弄权术,最终掌握王朝大权。
心中憔悴的女性角色
女性读者往往对被皇子征服的女性们表示同情。因为她们的命运是从794年到1185年的日本平安时期妇女生活的真实写照。
为了避免丑闻,年轻的贵族女子们受到精神的囚禁,也受到仆人的严密看管。但皇子通过大胆而狡黠的手段往往能够获得她们的芳心,在午夜时分潜入闺房。
拂晓时分,在光源氏回到朝廷重新施展政治诡计时,他的情人们都会恋恋不舍地掩袖哭泣。随着她们年长色衰,或者对皇子耐性的消逝,很多女性最终遁入佛门做了尼姑。
虽然爱情和性是该本书的不变的主题,但却不淫秽,仅在文字中隐含一些最暧昧的词汇。
该书的用语与古老的语言有很大不同。作者按照平安时代的风俗,对书中的绝大多数人物都不直呼其名,数百个角色都被称呼头衔或者是亲戚的名号,有些随着时间的推移还会改变。该书的译者纷纷表示翻译过程简直是一场苦战。
“我是在70岁那年开始翻译这本书的,”濑户内寂听说。“出版商们甚至问我能否活到足够长能够译完它!这就是一场赌博。”