英语学习:幽默大揭秘(干涉式)

 
查看相关:新闻   资料   下载   课程            2008-06-13   教育人生网
 
干涉:指语言的组合违拗了语言体系对语言的组合的规定性,造成语言审美经验同现实语言的矛盾性干涉,并在新的层次和新的语言信息解码原则上统一了起来,形成幽默。它包括揭示表里矛盾和前后抵牾两大类。

一、揭示表里矛盾的,如双关、闪避、伸缩和殊比

1.双关就是利用语音和语义,一句话把双方面的意思都“关照”到。如:

Khrushchev and Pig (赫鲁哓夫与猪)

Khrushchev insisted on visiting pigsty (猪圈)of the farm alone, thus the cameraman shot (拍照) him from various angles. Returning to the news agency , the reporter planned to announce (发表,宣告) it on the Pravda (俄语,真理报)with the headline of Comrade Khrushchev at pigsty , but the editor-in-chief said that would impair(损害,削弱) the leader’s image. It fell out (结果) the following day the people of Soviets read the headline on the Pravda:
Comrade Khrushchev Inspects Farm
The photograph redeemed(弥补) —— the third from the left is Comrade Khrushchev.

赫鲁晓夫执意单独参观农场的猪圈,摄影记者从不同的角度拍了照。回到报社后,想以赫鲁晓夫同志在猪圈为标题发表在真理报上,主编说样会影响领导形象。结果,第二天,苏联人民手里拿到的真理报上的标题是:
赫鲁晓夫同志视察农场
照片提示则是——左起第三位为赫鲁晓夫同志。

迷你小贴士——词义辨析:

announce :发表,宣告。指以官方或以公众的方式发布消息。
Proclaim;正式宣布,如公布政策、法律、战争、和平等。
Publish;出版,发表,公布。
Declare:宣布主张,使公众知道。
Manifesto:发表宣言、声明。

Encountering Pushkins (遭遇普希金)

A Russia juvenile (少年,法律词汇) wanted to dance a dance(同源宾语) with a noble young lady at a duke (公爵)family party in Petersburg(彼得堡), but that lady refused him disdainfully: “ I hate dancing with a child.” The juvenile saved his face swiftly, saying: “ I don’t know you are with child(怀孕).” This was no other than Pushkins , romantic great poet afterward.

在彼得堡一位公爵的家庭舞会上,有一位俄罗斯少年想请一个漂亮的贵族小姐跳舞,女方不屑地说:“我不带小孩跳舞。”少年敏捷挽回了面子,说:“我不知道你怀有孩子了。”此人后来就是风流倜傥的大诗人普希金。

迷你小贴士——强式判断句

1. 主语+ be + no other than/ none but +强调部分
Our policy of cadres is to appoint none but people on their merit.
2. 主语+ be +nothing + but/else than /less than+强调部分
Genius is nothing but labor and diligence.
3. It is /was + that-clause
4. That’s the very thing I need..
5. He is a trickster out and out.
6. Gold remains gold.
7. It is neither more nor less than a fraud.

Sheridan’s Answer (谢里登的答案)

A day two abhorrent (令人憎恶的)England Royal dukes(公爵) met with councilman Sheridan head to head. One of the two clapped his shoulder, said pungently(尖刻地):" Hello, Sheridan, we are haggling(= disputing) is whether the comer is more scoundrel(恶棍般的,卑鄙的) or more obtuse(=stupid)."
"Well" , Sheridan stood between them at once , saying nimbly:" I am just between the two of 薮佬!?
“哦,”谢里登往他们当中一站,机敏地说:“我恰好处于这两者之间。”

迷你小贴士——词义辨析

scoundrel:恶棍般的,无赖的。语气重,侧重为达目的,不择手段。
rascal:流氓的,无赖的,卑鄙的。侧重无视行为准则,不道德的。
blackguard:原指恶棍,低级庸俗的,滥骂人的。
knavish :无赖的,欺诈的,不正直的。
1 2
    特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,教育人生网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
 
 
来源:新东方     责任编辑:tanb 订阅到鲜果 订阅到谷歌 订阅到抓虾
 





·


·


·




·自学考试新生入门手册 ·上海高校在职研究生热招
 
教育人生网精彩推荐
 
更多优惠>> 热门课程 报名优惠
 
推荐课程 分类
 
教育人生网六周年庆
 
社区首页>> 互动学习社区
 
更多>> 参与有奖活动
 
日语、雅思、英语等培训课程网上报名优惠更送好礼!无线鼠标、电影票报名就送…… 参与活动>>
 
本次教育展将力邀复旦大学、上海交通大学等高校的资深教授跟学员进行互动…… 参与活动>>
办VIP卡超值好礼等你拿 在职研招生说明会
 
 

教育新闻 - 免费资料 - 搜索中心 - 名校荟萃 - 北斗论坛 - 会员中心 - 关于我们 - 网站地图 - 欢迎批评指正 设定本页为浏览器首页
教育人生网简介 - 联系我们 - 招贤纳士 - 客服中心 - 免责声明 - 广告服务 - 火爆加盟 - 中国教育搜索