干涉:指语言的组合违拗了语言体系对语言的组合的规定性,造成语言审美经验同现实语言的矛盾性干涉,并在新的层次和新的语言信息解码原则上统一了起来,形成幽默。它包括揭示表里矛盾和前后抵牾两大类。
一、揭示表里矛盾的,如双关、闪避、伸缩和殊比
1.双关就是利用语音和语义,一句话把双方面的意思都“关照”到。如:
Khrushchev and Pig (赫鲁哓夫与猪)
Khrushchev insisted on visiting pigsty (猪圈)of the farm alone, thus the cameraman shot (拍照) him from various angles. Returning to the news agency , the reporter planned to announce (发表,宣告) it on the Pravda (俄语,真理报)with the headline of Comrade Khrushchev at pigsty , but the editor-in-chief said that would impair(损害,削弱) the leader’s image. It fell out (结果) the following day the people of Soviets read the headline on the Pravda:
Comrade Khrushchev Inspects Farm
The photograph redeemed(弥补) —— the third from the left is Comrade Khrushchev.
赫鲁晓夫执意单独参观农场的猪圈,摄影记者从不同的角度拍了照。回到报社后,想以赫鲁晓夫同志在猪圈为标题发表在真理报上,主编说样会影响领导形象。结果,第二天,苏联人民手里拿到的真理报上的标题是:
赫鲁晓夫同志视察农场
照片提示则是——左起第三位为赫鲁晓夫同志。
迷你小贴士——词义辨析:
announce :发表,宣告。指以官方或以公众的方式发布消息。
Proclaim;正式宣布,如公布政策、法律、战争、和平等。
Publish;出版,发表,公布。
Declare:宣布主张,使公众知道。
Manifesto:发表宣言、声明。
Encountering Pushkins (遭遇普希金)
A Russia juvenile (少年,法律词汇) wanted to dance a dance(同源宾语) with a noble young lady at a duke (公爵)family party in Petersburg(彼得堡), but that lady refused him disdainfully: “ I hate dancing with a child.” The juvenile saved his face swiftly, saying: “ I don’t know you are with child(怀孕).” This was no other than Pushkins , romantic great poet afterward.
在彼得堡一位公爵的家庭舞会上,有一位俄罗斯少年想请一个漂亮的贵族小姐跳舞,女方不屑地说:“我不带小孩跳舞。”少年敏捷挽回了面子,说:“我不知道你怀有孩子了。”此人后来就是风流倜傥的大诗人普希金。
迷你小贴士——强式判断句
1. 主语+ be + no other than/ none but +强调部分
Our policy of cadres is to appoint none but people on their merit.
2. 主语+ be +nothing + but/else than /less than+强调部分
Genius is nothing but labor and diligence.
3. It is /was + that-clause
4. That’s the very thing I need..
5. He is a trickster out and out.
6. Gold remains gold.
7. It is neither more nor less than a fraud.
Sheridan’s Answer (谢里登的答案)
A day two abhorrent (令人憎恶的)England Royal dukes(公爵) met with councilman Sheridan head to head. One of the two clapped his shoulder, said pungently(尖刻地):" Hello, Sheridan, we are haggling(= disputing) is whether the comer is more scoundrel(恶棍般的,卑鄙的) or more obtuse(=stupid)."
"Well" , Sheridan stood between them at once , saying nimbly:" I am just between the two of 薮佬!?
“哦,”谢里登往他们当中一站,机敏地说:“我恰好处于这两者之间。”
迷你小贴士——词义辨析
scoundrel:恶棍般的,无赖的。语气重,侧重为达目的,不择手段。
rascal:流氓的,无赖的,卑鄙的。侧重无视行为准则,不道德的。
blackguard:原指恶棍,低级庸俗的,滥骂人的。
knavish :无赖的,欺诈的,不正直的。
1
2